屈秉筠 Qu Bingyun (spätes 18. Jhd.)

   
   
   
   
   

踏莎行•

Ta Suo Xing: Kerzen

   
   
欺月清寒, Sie täuschen die klare Kälte des Mondlichts
助人艳冶。 Unterstützen die Schönheit der Frauen
最宜画阁藏春夜。 Passen am besten in bemalte Kammern in Liebesnächten
怯春翠袖要深遮, Fürchten sich davor, im Frühling von grünen Ärmeln verhüllt zu werden
惜花金剪休轻下。 Und schätzen es, wenn ihr Docht von goldenen Scheren nicht leichthin geschnitten wird
刻向诗围, Geschnitzt für Lyrik Treffen
烧来酒社。 Angezündet für Festgelage
隔帘摇影红初灺。 Bevor sie ausgehen, flackern sie hinter dem Vorhang rot
生憎双泪对侬抛, Ich hasse es, wie sie vor mir ihre Tränen vergießen
可怜馀焰凭谁借。 Wer kann sich auf ihr klägliches restliches Licht verlassen