屈秉筠 Qu Bingyun (spätes 18. Jhd.)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
踏莎行•烛 |
Ta Suo Xing: Kerzen |
|
|
|
|
欺月清寒, |
Sie täuschen die klare Kälte des Mondlichts |
助人艳冶。 |
Unterstützen die Schönheit der Frauen |
最宜画阁藏春夜。 |
Passen am besten in bemalte Kammern in Liebesnächten |
怯春翠袖要深遮, |
Fürchten sich davor, im Frühling von grünen Ärmeln verhüllt zu werden |
惜花金剪休轻下。 |
Und schätzen es, wenn ihr Docht von goldenen Scheren nicht leichthin geschnitten wird |
刻向诗围, |
Geschnitzt für Lyrik Treffen |
烧来酒社。 |
Angezündet für Festgelage |
隔帘摇影红初灺。 |
Bevor sie ausgehen, flackern sie hinter dem Vorhang rot |
生憎双泪对侬抛, |
Ich hasse es, wie sie vor mir ihre Tränen vergießen |
可怜馀焰凭谁借。 |
Wer kann sich auf ihr klägliches restliches Licht verlassen |